Translation Criticism: Implementation of House’s TQA Model on “Sweet Hour of Prayer” into Indonesian

Keywords: Translation, Translation Criticism, TQA Model, SDA Hymnal


The article examined the quality of the translation of the hymn “Sweet Hour of Prayer” (1845) into the Indonesian lyric “Inilah Jam Ku Berdoa”. The study used a qualitative method with an inductive orientation. The primary data were collected from the American Seventh-day Adventist Hymnal (1985) and the Indonesian hymnal Lagu Sion (2013). The secondary data were obtained from books and articles about Translation Quality Assessment (TQA), systemic functional linguistics, and SDA hymnody. House’s TQA model was implemented by assessing overt and covert translation errors and by analyzing the profiles of the source and target texts. It was found that the textual profile and function of the target text (TT) do not match those of the source text (ST). Furthermore, it was discovered that the translation of “Sweet Hour of Prayer” from English to Indonesian was not adequate in quality due to manipulations that reduced the lyric to a covert version.


Download data is not yet available.

Author Biographies

Simon Ntamwana, Universitas Gadjah Mada

I am a lecturer at ECOLE NORMALE SUPERIEURE DU BURUNDI in Burundi, Department of Languages and Humanities. I am currently a Ph.D. Candidate in American Studies with a specialism in Translation studies at Universitas Gadjah Mada in Indonesia

Aris Munandar, Universitas Gadjah Mada

Senior Lecturer, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada


Al-Aizari, A. A. A. (2023). The application of House’s (2015) translation quality assessment model to Arabic-English translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 4(3), 139–158.
Alavipour, T., & Noroozi, I. (2020). The quality assessment of the Persian translation of the “Graveyard” is based on House’s translation quality assessment model. Language and Translation, 10(1), 27–36.
Arrington, A. (2021). “Translated” or “transformed”: The use of western hymns in the evangelization of the Lisu of Southwest China. Religions, 12(9), 772.
Bethke, A. (2017). The transforming idioms of South African hymn tunes: Diminishing residues of colonial harmonic systems and the reinterpretation of hymn tunes. Muziki, 14(1), 7–25.
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. Bloomsbury Publishing.
Fattah, A., & Yahiaoui, R. (2022). Systemic functional linguistics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 190–206). Routledge.
Hanna, S. (2019). When Jesus speaks colloquial Egyptian Arabic: An incarnational understanding of translation. Religion, 49(3), 364–387.
Hostetler, L. (1949). Handbook to the Mennonite hymnary. Mennonite Board of Publications.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Palgrave Macmillan.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
House, J. (2018). Translation: The basics. Routledge.
Kamalizad, J., & Khaksar, M. (2018). Translation quality assessment of Harry Potter and the Cursed Child according to House’s TQA model. DJ Journal of English Language and Literature, 3(2), 11–18.
Kembuan, M. Y. T. (2018). Makna eskatologi dalam Seventh-day Adventist Hymnal: Analisis semiotika. Jurnal Elekronik Fakultas Sastra Universitas SAM Ratulangi, 3(1).
Kim, W. (2019). Translations in Korea: Theory and practice. Palgrave Macmillan.
Kloppers, E. (2017). Hymns across the water, translated and relocated: The reception of Scottish hymns in translation. HTS Teologiese Studies / Theological Studies, 73(2), 4500.
Lachenal, C. (2020). The development of a distinctive Seventh-day Adventist hymnody. Adventist International Institute of Advanced Studies (pp. 1841–1188).
Lumowa, M., & Melope, C. (2015). Lagu Sion, edisi lengkap. Play Store.
Monteiro, M. (2022). Singing the “wondrous story” in Portuguese: The first official Brazilian Baptist hymnal, Cantor Cristão in Portuguese. Religions, 13(1), 18.
Naidj, S., & Motahari, M. S. (2019). Translation quality assessment in the literary text based on House model. Journal of Humanities and Social Sciences Studies, 1(2), 19–27.
Nanasi, E. G. (2020). Congregational hymn-singing at the Weimar Seventh-day Adventist church: A case study [Unpublished doctoral dissertation]. Liberty University.
Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. John Benjamins Publishing Company.
Nix, J. R. (2000). Early advent singing. Review and Herald Publishing Association.
Owoaje, T., & Adegbola, T. (2022). Song melody and speech tone conflict in translated Yorùbá Christian hymns. Yoruba Studies Review, 7(1), 1–18.
Stallsmith, G. (2021). Protestant congregational song in the Philippines: Localization through translation and hybridization. Religions, 12(9), 708.
Steuernagel, M. S. (2021). Transnational and translational aspects of global Christian congregational musicking. Religions, 12(9), 732.
Suharto, S., & Subroto, E. (2014). The equivalence of translated song lyrics and their effects: The case of translated ecclesial songs. Humaniora, 14(2), 131–139.
Thornton, D. (2021). A “sloppy wet kiss”? Intralingual translation and meaning-making in contemporary congregational songs. Religions, 12(10), 874.
Walford, W. W. (1985). Sweet hour of prayer. Seventh-day Adventist church hymnal, 478.
Youssef, S. S. (2023). Feasibility of using House’ TQA model in self-revision in English-Arabic non-literary translation: An empirical study. International Journal of Arabic-English Studies.
How to Cite
Ntamwana, S., & Munandar, A. (2024). Translation Criticism: Implementation of House’s TQA Model on “Sweet Hour of Prayer” into Indonesian. K@ta: A Biannual Publication on the Study of Languange and Literature, 26(1), 62-74.