The Translation of Indonesian Reduplication into English

  • Clara Herlina Karjo Bina Nusantara University, Jakarta
  • Menik Winiharti Bina Nusantara University, Jakarta
  • , Muhartoyo Bina Nusantara University, Jakarta
Keywords: Translation, reduplication, meaning, structure, deviation

Abstract

Every language has its own way to communicate its expression. Indonesian has reduplication such as pagi-pagi, cantik-cantik, and jalan-jalan. The English translation of this reduplication is not *morning-morning, *beautiful-beautiful, and*walking-walking respectively. In this case, the translators should make an adjustment when they transfer the message of the Indonesian reduplication into English. This study investigates how Indonesian university students, teachers, and professionals translate the Indonesian reduplications into English. It explores the meaning and structure resulted from the translation. The participants are university students, lecturers and employees. They are given questionnaires in which they translate the Indonesian reduplication into English. The analysis involves the morphological, syntactic and semantic aspects of the translation, as well as the deviations that possibly occur in the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. Lanham: University Press of America.
Minkova, D. (2002). Ablaut reduplication in English: Criss-crossing of prosody and verbal art. English Language and Linguistics 6(1), 133-169.
Nadarajan, S. (2006). A cross linguistic study of reduplication. Arizona: University of Arizona.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation . New York: Prentice Hall.
Sneddon, J. (2010). Indonesian reference grammar. St. Leonard: Unwin and Allen.
Wong, J. (2004). Reduplication of nominal modifier in Singaporean English: A semantic and cultural interpretation. World Englishes, 23(3), 339-354.
Published
2013-12-01
How to Cite
Karjo, C., Winiharti, M., & Muhartoyo, ,. (2013). The Translation of Indonesian Reduplication into English. K@ta: A Biannual Publication on the Study of Languange and Literature, 15(2), 67-76. https://doi.org/https://doi.org/10.9744/kata.15.2.67-76