Systemic Strategies to Improve the Readability of the English Version of Indonesian Children Stories
AbstractThe paper discusses languge exploitation for the children story books and offers several systemic strategies to improve the quality of language exploitation so that the books have a better quality for their readabality. Thirty children story books which are classified as narratives according to the publishers were randomly selected for the analysis. The books are targeted for children from five to twelve years old. The analysis on the text structure shows that all the stories have the three obligatory discourse units, namely orientation, complication, and resolution. Meanwhile, seen from the lexicogrammatical exploitation, most of the books have various grammatical mistakes and difficult words.
Djatmika. (2009). Strategi memodifikasi teks terjemahan buku anak versi bahasa Inggris dari teks sumber berbahasa Indonesia. (Unpublished research report).
Gerrot, L. & Wignell, P. (1995). Making sense of functional grammar. Cammeray: AEE.
Halliday, M.A.K. (1994). An introduction to functional
grammar. London: Edward Arnold.
Martin, J.R. (1992). English text: System and structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing
Martin, J.R., & Rose, D. (2004). Working with
discourse. London: Continuum.
Puurtinen, T. (1989). Assessing acceptability in translated children’s book. In Toury, Gedeon & Lambert, Jose (Eds.). Target. 1:2, pp. 201-213.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution License